Mémoire
Élaboration et validation d’un livret d’information à l’attention des orthophonistes de Nouvelle-Calédonie dans une pratique transculturelle et un environnement plurilingue
FrançaisConsulter le texte intégral (format PDF)
La pratique de l’orthophonie en Nouvelle-Calédonie est particulière puisque les orthophonistes formés en Europe se confrontent à une diversité culturelle, ethnique et linguistique qui les placent dans une situation transculturelle. Le mode de vie océanien et la variété régionale qu’est le français calédonien présentent des spécificités non-négligeables. Les orthophonistes primo-arrivants et présents sur ce territoire d’Outre-mer doivent alors s’adapter. Étant donné le manque de références, nous avons voulu vérifier que la création d’un livret d’information pour l’orthophoniste en Nouvelle-Calédonie serait utile et intéressante pour les soutenir dans leur rééducation. Nous avons élaboré cet outil en suivant les étapes d’un guide établi par la Haute Autorité de Santé. Nous avons envoyé un premier questionnaire aux professionnels membres du Syndicat des Orthophonistes de Nouvelle-Calédonie. Il présentait la trame du livret inspirée des résultats d’une enquête d’un précédent mémoire sur l’état des lieux des difficultés et besoins rencontrés par les orthophonistes de cet archipel. Le livret a été réalisé en tenant compte des choix des participants pour être fidèle à leurs demandes. Nous l’avons diffusé et nous avons envoyé conjointement un second questionnaire de satisfaction. Les participants ont pu juger le livret au niveau de sa forme, de son contenu et de son utilisation. Les résultats ont montré qu’il a été validé puisque plus de la moitié des participants ont estimé que la présentation, les informations de chaque partie était satisfaisantes. Il a bien répondu à leurs besoins d’informations et ils ont pu s’y référer pour adapter les prises en soins des patients néo-calédoniens. A ce jour, la création d’autres outils et des tests d’évaluations orthophoniques adaptés à la population néo-calédonienne reste nécessaire pour optimiser les pratiques des futurs professionnels.
Mots-clés libres : clinique transculturelle, culture kanak, français calédonien, livret d’information, Nouvelle-Calédonie, orthophonie, plurilinguisme.
Menu :
Annexe :
Université de Poitiers - 15, rue de l'Hôtel Dieu - 86034 POITIERS Cedex - France - Tél : (33) (0)5 49 45 30 00 - Fax : (33) (0)5 49 45 30 50
petille@support.univ-poitiers.fr -
Crédits et mentions légales